日本のニュースを二ヶ国語放送で英語で見る - できる!英語学習 究極のヒント

できる!英語学習 究極のヒント

 日本で独学でバイリンガルになった著者が、自身の豊富な経験を元に、英語学習に役立つヒントをシェアしています
スポンサードリンク


ソーシャル



公式フェイスブック交流ページ

著者紹介


川合 亮平 Ryohei Kawai
ロンドン・東京在住の
フリーランサー。
国際ジャーナリスト、通訳者
メディアコーディネーターとして、雑誌、書籍、テレビ・ラジオ
メディアで精力的に活動中。

大阪弁とイギリス英語の
バイリンガル。

インタビュアーとしては、
ハリウッド映画「ホビット」主演、BBCドラマ「シャーロック」
のワトソン役では英国アカデミー賞を受賞した
マーティン・フリーマンをはじめ、全英アルバムチャート1位を
獲得したエド・シーラン、アークティック・モンキーズ、
キャサリン・ジェンキンスなど、UK出身のミュージシャン・俳優
への英語インタビューを多数手がけている。
ロンドン五輪の現地取材も慣行。

高校時代の英語の成績は、
学年480人中478位の
落ちこぼれながら、
20歳から国内英語独習を
本格的に開始し、
現在の英語力に至る。

著書は、
『イギリス英語を聞く
The Red Book』
(コスモピア株式会社)
など。そのほか、月刊誌
『The English Journal』
(アルク)や季刊誌
『AERA English』
(朝日新聞社出版)
への寄稿も多数。
ブログ:ameblo.jp/ryohei-kawai-blog
ツイッター:@ryoheikawai

日本のニュースを二ヶ国語放送で英語で見る

スポンサードリンク

 

今回のテーマは、「日本のニュースを二ヶ国語放送で英語で見る」です。


二ヶ国後放送、いわゆる、多重放送、副音声を英語学習に利用するのは、国内英語環境にする、第1歩ともいえます。


いつものようにTVを見るという意味において、費用はプラスアルファされませんし、


又、習慣的に日本語で見ている番組に英語副音声がある場合は、それを変えるだけで、英語学習に時間を確保する必要もなくなるわけです。


これは是非利用したいです。


ぼくも副音声英語の番組はほぼ例外なく英語で見ています。


新聞や雑誌のテレビ欄の番組名のとなりに、二ヶ国後のマークがついている番組をまずチェックします。


そして、その番組を副音声で見るだけ。


最初は慣れないかもしれませんが、時間が経てば絶対に慣れますし、リスニングの学習にはもってこいです。


TVを見ている時間というのは、時間管理をしたい人にとっては課題の部分かもしれませんので、その時間をも英語に変えてしまう、という発想です。


いかがでしょうか。

スポンサードリンク