「Catch-22」的状況-面白い米語表現 - できる!英語学習 究極のヒント

できる!英語学習 究極のヒント

 日本で独学でバイリンガルになった著者が、自身の豊富な経験を元に、英語学習に役立つヒントをシェアしています
スポンサードリンク


ソーシャル



公式フェイスブック交流ページ

著者紹介


川合 亮平 Ryohei Kawai
ロンドン・東京在住の
フリーランサー。
国際ジャーナリスト、通訳者
メディアコーディネーターとして、雑誌、書籍、テレビ・ラジオ
メディアで精力的に活動中。

大阪弁とイギリス英語の
バイリンガル。

インタビュアーとしては、
ハリウッド映画「ホビット」主演、BBCドラマ「シャーロック」
のワトソン役では英国アカデミー賞を受賞した
マーティン・フリーマンをはじめ、全英アルバムチャート1位を
獲得したエド・シーラン、アークティック・モンキーズ、
キャサリン・ジェンキンスなど、UK出身のミュージシャン・俳優
への英語インタビューを多数手がけている。
ロンドン五輪の現地取材も慣行。

高校時代の英語の成績は、
学年480人中478位の
落ちこぼれながら、
20歳から国内英語独習を
本格的に開始し、
現在の英語力に至る。

著書は、
『イギリス英語を聞く
The Red Book』
(コスモピア株式会社)
など。そのほか、月刊誌
『The English Journal』
(アルク)や季刊誌
『AERA English』
(朝日新聞社出版)
への寄稿も多数。
ブログ:ameblo.jp/ryohei-kawai-blog
ツイッター:@ryoheikawai

「Catch-22」的状況-面白い米語表現

スポンサードリンク

日本語を含め、どの言語にも面白い表現があります。

 

表現の由来にもよりますが、場合によってはさっぱり分からないものも

あります。「どんぐりの背比べ」なんか、きっと最初に外国人が聞いたら

わからないと思いますが、それでも考えれば、「似たり寄ったり」という

雰囲気は出ています。

 

英語で聞いた表現で、一番分かりにくくて印象に残ったのは、

「Catch-22」ですね。

 

「in Catch-22 situation」なんて使いますが、どう耳を疑っても

「catch twenty-two」としか聞こえないので、聞いたときは焦って

聞き直しました。

 

意味は「八方塞がり」とか「にっちもさっちも行かない」という意味です。

おそらくアメリカ人しかつかないと思いますし、40代以上ぐらいの

人が使いますね(若い人が言っているのを聞いたことがない気がします)。

 

これは小説の題「Catch-22」そのままから来ているそうで、軍の規則の

ことを指しているそうです。

 

最近「Catch.44」という題名の映画もあったので、「Catch-22」ってのは

アメリカ人の語彙に強く印象付けられているんでしょうね。

 

(当サイトのメインの著者でなく、その知人がゆるーく書く、アメリカ英語に関するコラムです)

スポンサードリンク